Иван Потапыч ("Мертвые души")


Иван Потапыч ("Мертвые души")
Смотри также Творчество Гоголя

По словам Муразова, "хороший был торговец: полмиллиона было; да как увидел во всем прибыток — и распустился. Сына по-французски стал учить, дочь — за генерала. И. уже не в лавке или в биржевой улице, а все как бы встретить приятеля да затащить в трактир пить чай; там целые дни — чай, да и обанкрутился". "Теперь он, видите ли, приказчиком у меня. Начал сызнова. Дела-то поправились его. Он мог бы опять торговать на пятьсот тысяч". "Приказчиком был, приказчиком хочу и умереть. Теперь, — говорит, — я стал здоров и свеж, а тогда у меня брюхо-де заводилось, да и водяная началась... Нет!" — говорит. И чаю он теперь в рот не берет. Щи да кашу — и больше ничего, да-с. А уж молится он так, как никто из нас не молится; а уж помогает он бедным так, как никто из нас не помогает; а другой рад бы помочь, но деньги свои прожил".


Словарь литературных типов. - Пг.: Издание редакции журнала «Всходы». . 1908-1914.

Смотреть что такое "Иван Потапыч ("Мертвые души")" в других словарях:

  • Творчество Гоголя — …   Словарь литературных типов

  • обанкро́титься — рочусь, ротишься и (устар.) обанкрутиться, ручусь, рутишься; сов. Стать банкротом, потерпеть банкротство. [Иван Потапыч] пил целые дни чай, ну и обанкрутился. Теперь он, видите ли, приказчиком у меня. Гоголь, Мертвые души. Фабрика эта… …   Малый академический словарь

  • свести́ — сведу, сведёшь; прош. свёл, свела, ло; прич. прош. сведший; прич. страд. прош. сведённый, дён, дена, дено; деепр. сведя; сов., перех. (несов. сводить2). 1. Помочь кому л. или заставить кого л. сойти вниз. Я взял под уздцы лошадь княжны и свел ее… …   Малый академический словарь